Empfehlungswidget SiegelEmpfehlungswidget Siegel ohne Beschriftung
Empfehlungswidget SternEmpfehlungswidget SternEmpfehlungswidget SternEmpfehlungswidget SternEmpfehlungswidget Stern leer
SUPER


Dr. Thomas Brückner – Übersetzer & Dolmetscher in Leipzig


Einblick in mein Berufsleben


In Kürze finden Sie hier eine Filmreportage!

Über mich


Seit 1994 bin ich, Dr. Thomas Brückner, als freier Übersetzer in Leipzig tätig. Ich arbeite in der Königsdisziplin „literarischer Übersetzer“ für verschiedene nationale und internationale Verlage.
 
In den vielen Jahren habe ich mehrere Romane vorwiegend afrikanischer Autoren aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt. Des Weiteren bin ich für verschiedene Unternehmen als Übersetzer tätig. Das Portfolio reicht von der Übersetzung jeglicher Texte vom Deutschen ins Englische und umgekehrt bis zur Übersetzung kompletter Firmenwebsites. Sie können mich auch für Lesungen und als Sprecher oder Moderator engagieren.

Mir ist es besonders wichtig, dass der Sinn und die Wirkung des Textes sowohl in der englischen als auch in der deutschen Sprache wiedergegeben werden. Gleichzeitig lege ich Wert auf korrekte und schnelle Ausführung der Arbeiten, ohne dass die Qualität der Übersetzung darunter leidet.
 
Als Literatur- und Kulturwissenschaftler war ich akademischer Lehrer an den Universitäten Leipzig, Essen, Mainz, Berlin, Aachen und Växjö (Schweden).
 
Ich bin Jurymitglied des renommierten "Erich-Loest-Preises" und des "Grenzgänger"-Projektes der Robert Bosch Stiftung.

 

    Dr. Thomas Brückner

    Meine Arbeit


    Übersetzungen Englisch – Deutsch und Deutsch – Englisch für:

    • Belletristik (Essayistik, Lyrik, Dramatik)
    • Sachtexte und -bücher der Fachgebiete:
      • Marketing (Websites ect.)
      • Lifestyle
      • Musik (Programmtexte, Festivals, CDs etc.)
      • Kunst (Ausstellungskataloge etc.)
      • Kultur
      • Literatur (Sachbücher etc.)
      • Touristik (Prospekte, Internetauftritte, Reise- und Museumsführer, Flyer, Ausstellungstexte)
      • Film (Untertitelung etc.)
    • Lesungen, Moderation und Dolmetschen

     

    Auszeichnungen


    • Shortlist des Internationalen Literaturpreises 2015:

    für die Übersetzung des Romans „Double Negative“ des südafrikanischen Schriftstellers Ivan Vladislavic

    • 2. Platz Deutscher Krimipreis 2013 International:

    für die Übersetzung des Romans „ÖL auf Wasser“ des Nigerianers Helon Habila

    • diverse Platzierungen auf der LitProm-Bestenliste
    • diverse Rezensionen zu Literaturübersetzungen in überregionalen Zeitungen (Süddeutsche, NZZ, Frankfurter Allgemeine, etc.)

    Impressionen meiner Arbeit



    „Sprache ist Malerei für das Ohr!“